Le mot vietnamien "rút chạy" se traduit en français par "se replier" ou "se sauver précipitamment". Ce terme est souvent utilisé pour décrire une situation où une personne ou un groupe, comme une armée, doit se retirer rapidement d'un endroit dangereux ou défavorable.
"Rút chạy" implique une action de fuite ou de retrait rapide, généralement dans un contexte où la sécurité est menacée. Par exemple, lorsqu'une armée est en difficulté, elle peut "rút chạy" pour échapper à l'ennemi.
On utilise "rút chạy" principalement dans des contextes militaires ou lorsqu'on parle de situations urgentes. Voici quelques exemples d'utilisation :
Dans des contextes plus figurés, "rút chạy" peut aussi être utilisé pour décrire des situations où une personne s'éloigne rapidement d'un problème ou d'une confrontation. Par exemple, quelqu'un pourrait "rút chạy" d'une discussion difficile au travail.
Il n'y a pas de variantes directes de "rút chạy", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple, "rút lui" (se retirer sans dire au revoir) pourrait être une façon de décrire une fuite discrète.
Bien que "rút chạy" soit principalement associé à l'idée de fuite ou de retrait, dans certains contextes, cela peut aussi signifier se désengager d'une responsabilité ou d'une situation inconfortable.